فرورتیش رضوانیه»، روزنامهنگار محقق در وبلاگ شخصی خود نوشت:
این که یک روز بتوانیم عبارتهای بیگانه را از زبان فارسی اخراج کنیم، یک رویای دست نیافتنی است، چون ما فارسی را هم درست صحبت نمیکنیم و صحیح نمینویسم.
اما پیش از آن که به دنبال ریشه عبارتها باشید، سعی کنید تا مرتکب هیچیک از این ۱۰ اشتباه پرطرفدار و محبوب نشوید:
۱- وقتی کسی را برای نخستینبار دیدهاید، نباید بگویید:
«از آشنایی با شما، خوشبخت شدم!»
باید بگویید: «از آشنایی با شما، خوشوقت هستم!»
معنای «خوشبختی» با «خوشوقت بودن» فرق دارد، مگر این که ملاقات با آن شخص چنان زندگی شما را متحول کرده باشد که احساس خوشبختی کنید. انتخاب با خودتان است.
۲- در دستور زبان فارسی، چیزی به اسم «میباشد» وجود ندارد. اگر در گذشته از آن استفاده میشد، دلیل بر صحیح بودنش نیست.
آن را هرگز در جملههایتان به کار نبرید.
۳- وقتی منظورتان اتومبیل «BMW» است، یا باید به زبان آلمانی بگویید «بامو» یا به زبان آمریکایی «بیامدبلیو» بنویسید. اتومبیلی به اسم «بیامو» که ما ایرانیها میگوییم و همهجا مینویسیم، در دنیا وجود ندارد.
۴- چیزی که در آگهیها و کاتالوگها از آن به عنوان «درب» نام میبرید، «در» است. «تحویل درب منزل» و «نصب درب و پنجره» اشتباه است. چرا فکر میکنید استفاده از «درب» در متنی نوشتید، آن را باکلاس و رسمی میکند؟
۵- وقتی خدمات یک شرکت یا هر چیزی را فهرست میکنید، لازم نیست در انتهای هر مورد نقطه بگذارید.
نقطه به معنای پایان یک جمله است. وقتی شما جمله ننوشتید و فقط چند کلمه است، نقطه نگذارید. چیزی که در ادامه میخوانید، نمونه این اشتباه است.
انواع خدمات موبایل را از ما بخواهید:
تعمیرات.
لوازم جانبی.
ریست کردن گوشی.
نصب وایبر.
وقتی شما جمله ننوشتید، نیازی نیست بعد از هر مورد از هر مورد فهرست، نقطه بگذارید.
۶- اگر میخواهید از فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیروی کنید و فقط عبارتهای مورد تایید آنها را به کار ببرید، هنگام نام بردن از اصطلاحات تخصصی کامپیوتری و نرمافزاری، نام اصلی و انگلیسی آن را نیز حداقل یکبار بنویسید تا مخاطب گیج نشود. وقتی شما از «نمایه» در فیسبوک صحبت میکنید، کاربری که زبان فارسی را برای اداره صفحه خود انتخاب نکرده، نمیفهمد از چه چیزی صحبت میکنید و «نمایه»، چیست.
۷- استرالیا را «Australia» مینویسند و اتریش را «Austria» مینامند. این دو کشور با یکدیگر تفاوت دارند. مراقب باشید که مانند مترجمان برخی سایتها و خبرگزاریها، آنها را اشتباه نگیرید.
۸- «سلاح» و «اسلحه» با یکدیگر فرق دارند:
۱- پلیس از گروگانگیر خواست تا «سلاح» خود را روی زمین بگذارد.
۲- اسلحه شکارچیان متخلف، توقیف شد.
در واقع، «اسلحه»، جمع «سلاح» است و چیزی به اسم «اسلحهها» معنایی ندارد.
۹- «چپ کردن» و «واژگون شدن» مترادف نیستند.
وقتی یک اتومبیل در تصادف از پهلو با زمین برخورد میکند، آن را «چپ کردن» مینامند و زمانی که سقف نیز با زمین برخورد کند یا اتومبیل کامل روی هوا بچرخد و سر و ته شود، «واژگون» شده است.
۱۰- عبارت «کاندید»، در زبان فرانسوی به معنی سادهدل و معصوم است. وقتی کسی قصد دارد تا در انتخابات مجلس شرکت کند، او را «کاندیدا» به معنای داوطلب یا نامزد مینامند. البته در این که نمایندگان محترم مجلس کاندید هستند، شکی نیست؛ اما در هر حال وقتی هنوز به بهارستان راه نیافتهاند و به چاپ پوستر و سخنرانی تبلیغاتی مشغولند، «کاندیدا» محسوب میشوند.
فراموش نکنید:
استفاده از مترجم گوگل «Google Translate» خیانت به مخاطب است. اگر خودتان را مترجم مینامید، هرگز سراغ آن نروید. خودتان میدانید که از چی صحبت میکنیم.